viernes, 24 de febrero de 2017

Palabras en español que no existen en inglés

Anteayer
El inglés no tiene una palabra para referirse al día anterior a ayer. Es por eso que, para referirse a éste, los anglosajones dicen "The day before yesterday"

“Anteayer encontré a Sarah”
“I met Sarah the day before yesterday”
Desvelado
Frases como "me desvelé porque estaba preocupado por mi abuelita" no existen en inglés. Si un americano quisiera decir lo mismo, sería algo así: "I didn't get any sleep because I was worried about my grandma"


Estrenar
En inglés, uno no estrena su ropa nueva, sino que "la usa por primera vez"

“Hoy estreno mi vestido nuevo”
 “Today I’m wearing this dress for the first time”

Merendar
En Inglaterra, las invitaciones a comer algo liviano a mediodía o en la tarde no son a merendar, sino que se convida a comer un bocadillo de media mañana/tarde.

Sobremesa
La conversación que se da en la mesa después de la comida, conocida como sobremesa, no tiene nombre en inglés. Para referirte a ésta solo puedes decir "la conversación después de comer"

“Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó”
 “ I was late because the time spent talking after eating went long”

Friolero


Esta palabra, tan popular en estos meses de bajas temperaturas, no tiene un equivalente anglo. En los países de habla inglesa, un friolento es "alguien a quien le afecta mucho el frío".

Tutear

Dado que en inglés se trata a todo el mundo de “tú” no existe ninguna traducción para el término “tutear” o “tratar de tú”.
“¡No tutees a tu jefe cuando le conozcas!
“Don't treat your boss informally when you meet him”

Te quiero

Cuando le quieres decir a un anglosajón que lo aprecias y te preocupas por él pero que no "lo amas", no puedes decirle "te quiero", porque esa palabra no existe.Puedes decirle algo como "me preocupo por ti pero no alcanza a ser amor".

Vergüenza ajena

 

es lo que se siente cuando alguien hace algo mal y no se puede hacer nada por evitarlo mientras se siente en carnes propias lo que pensamos que sentiría esa misma persona si se pudiese ver a sí misma. La vergüenza ajena es una forma dolorosa de sentir empatía.

Sentí verguenza ajena”.
 “I feel really embarrassed for her/him”.

Pasear

 

Si bien, salir a pasear se podría traducir al inglés como “to take a stroll”, definitivamente no tiene el mismo significado emocional.

Lo que pasa, es que los hispanohablantes estamos acostumbrados a improvisar  y es muy común que te pregunten “¿Adónde vamos?” y tú respondas “No sé, vamos a dar una vuelta y ya vemos qué hacemos”.  Eso en Estados Unidos no se acostumbra porque ahí la gente siempre sale con un propósito en mente, como ir a comprar un medicamento en la farmacia, rentar una película o ir a hacer climbing.

Madrugar

Levantarse una persona muy temprano por la mañana.

Mañana tengo que madrugar, así que creo que es mejor irme ahora.”
“I have to get up early tomorrow, so I think it's better to leave now”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario